Перевод технических текстов и документации — одна из наиболее интересных, и в то же время сложных и трудоемких разновидностей перевода, требующая от специалиста-переводчика владения узкоспециализированной лексикой и способности свободно ориентироваться в многообразии специальных научных и профессиональных терминов и синонимов, каждый из которых может иметь уникальное, единственно верное значение в зависимости от представленного контекста.
Как правило, авторами технической документации и, соответственно, целевой аудиторией, на которую ориентирована такая информация, выступают узкие специалисты — профессионалы в соответствующей области знаний.
Для адекватной передачи содержания технической документации на заданном языке в большинстве случаев бывает недостаточно лишь свободно оперировать специфической терминологией. В процессе выполнения такой работы переводчику нередко приходится досконально разбираться в описаниях запутанных технологических и наукоемких процессов, в хитросплетениях сложных технических устройств или химических формул, что порой может оказаться весьма затруднительным при недостатке аналитических способностей, отсутствии соответствующего опыта, базовой технической подготовки или высшего образования в данной предметной области.
Руководствуясь этими соображениями, мы приложили немало усилий для формирования профессиональной команды, включающей в себя множество узкопрофильных специалистов, имеющих помимо языкового, второе техническое образование и ориентированных на качественное выполнение заказов в сфере технических переводов по направлению своей специализации.
Именно благодаря такой команде, компания ProLing располагает возможностью оперативно выполнять заказы на осуществление больших объемов профессиональных переводов технической литературы и документации, в том числе проектной документации, технических спецификаций, инструкций по эксплуатации и прочей специальной литературы в различных языковых парах и направлениях по следующим основным тематикам:
- Нефтегазовая отрасль
- Энергетика
- Космос
- Химическая промышленность
- Электроника и электротехника
- Черная и цветная металлургия
- Тяжелое машиностроение
- Строительство
- Автомобилестроение, судостроение, авиастроение
- Транспорт
- Информационные технологии, телекоммуникации и многие другие
Технический перевод зачастую предполагает наличие в текстах значительного количества специальной профессиональной лексики, принятой в определённой компании. На этапе подготовки к выполнению заказа, особенно на перевод объёмных проектов, мы всегда уточняем у заказчика необходимость в составлении глоссария — словаря специализированных терминов с толкованием и переводом на соответствующий язык, комментариями и примерами.
При этом возможны варианты предоставления глоссария самим заказчиком, заинтересованным в единообразном и строгом переводе специфических терминов в соответствии с практикой, сложившейся в его компании, или самостоятельного составления глоссария силами нашей переводческой фирмы с последующим согласованием его с заказчиком.
Наличие такого глоссария, предоставленного или утвержденного заказчиком, позволяет за счет употребления принятой на его предприятии терминологии исключить вероятность разночтений по документу.
Мы всегда прилагаем максимум усилий для своевременного и безупречного выполнения заказов, чтобы наши клиенты оставались довольны качеством финального продукта.